外国语言文字论文_《2018年世界卫生统计—针对
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】文章目录 Abstract 摘要 Chapter One Translation Task Description 1.1 Background of the Translation Task 1.2 Translation Process 1.2.1 Preparation 1.2.2 Translation 1.2.3 Revision Chapter Two Literature Review 2.1 Current Studies on the
文章目录
Abstract
摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Translation Process
1.2.1 Preparation
1.2.2 Translation
1.2.3 Revision
Chapter Two Literature Review
2.1 Current Studies on the Translation of Statistics Report
2.2 Text Typology and Its Application
2.2.1 Text Typology
2.2.2 Application of Text Typology in the Translation Practice
Chapter Three Source Text Analysis
3.1 Content of the Source Text
3.2 Features of the Source Text
Chapter Four Translation Principles of Statistics Report Concluded from TextTypology and Text Features-Case Study
4.1 Precision
4.1.1 The Re-Delivery of Numeral-Related Expressions
4.1.2 The Translation of Terms and Proper Nouns
4.1.3 The Translation of Key Words and Phrases
4.2 Smoothness and Coherence
4.2.1 The Translation of Compound Words
4.2.2 The Flexible Re-expression of Modifiers
4.2.3 The Splitting and Restructuring of Complex Sentences
4.3 Intuitiveness and Concision
4.3.1 The Translation of Abbreviations and Acronyms
4.3.2 The Translation of Figure Contents
4.4 Professionalism and Formality
Chapter Five Findings
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ List of terms and proper nouns
Appendix Ⅱ Source text
Appendix Ⅲ Target text
Appendix Ⅳ Certificate
学位论文评阅及答辩情况表
文章摘要:《世界卫生统计》是世界卫生组织自2005年起发布的世界卫生年度统计报告,世界卫生组织相关部门在对各国及全球各项卫生指标数据进行收集、汇编、处理的基础上撰写该系列报告,报告内容详实准确、可信度高、覆盖面广,对于各国了解全球卫生现状、加强国际卫生交流与援助、制定和实施国家一级的卫生战略及政策具有很高的参考价值。本翻译实践报告的文本选材为《2018年世界卫生统计——针对可持续发展目标的健康监测》,报告目前还未有官方译本,笔者主要对该报告的版权声明、目录、引言、前言、缩略语、简介以及第一、二、三部分(报告主体部分)进行了翻译和研究。在本翻译实践报告中,笔者以莱斯和纽马克的文本类型理论为支撑,结合统计报告的科学性、专业性、准确性、跨学科性等特点,探讨了统计报告这一信息型文本的翻译方法和策略。在翻译实践、文献查阅及文本分析的基础上,笔者提出在进行此类文本的翻译时应遵循以下四点原则:准确、通顺与连贯、直观与简洁以及专业与正式。笔者从词汇、句法和语篇等多个层面分析了应如何达成这四点,重点对数据相关表达的准确传达、专业术语及专有名词的翻译、重要词汇的翻译、合成词的翻译、修饰语的灵活处理、复合句型的切分与重组等进行了分析与探讨,并有针对性的提出了一些可行的翻译方法和技巧,以求有所发现、勾画出统计报告这一类型文本翻译的理论框架,为未来相关内容的翻译提供可参考的原则、方法和技巧。
文章关键词:
论文DOI:10.27272/d.cnki.gshdu.2020.003696
论文分类号:H315.9
文章来源:《中国卫生统计》 网址: http://www.zgwstjzz.cn/qikandaodu/2021/1110/772.html